答案家

 找回密码
 立即注册
查看: 299|回复: 0

2018浅谈英美文学中典故的翻译考虑因素及技巧

[复制链接]

1

主题

1

帖子

41

积分

幼儿园

Rank: 1

积分
41
发表于 2018-8-14 16:29:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  摘 要:英美文学中的典故,包含了英美民族的历史文化与精神方向,它作为一种特殊的语言存在形式,蕴含着深刻的历史寓意,以十分强烈的凝练性,为英美文学作品增添了许多亮色。英美文学中的典故主要是通过对历史故事、神话传说以及名人名言等的运用,体现出其作品的文学色彩。在对其进行翻译时,需要翻译者对其语言文化有充分的理解,因为在对典故的使用中较多的采用了方言和修辞的方法,否则,翻译的内容就会十分突兀,译不出原来的文学特色。本文就英美文学中的典故翻译的考虑因素及其技巧进行探讨,希望能够促使英文典故达到理想的翻译效果。
/6/view-10686081.htm
  关键词:英美文学;典故翻译;因素;技巧
  典故在英美文学中出现的频率是相当高的,这种文化现象是一个民族的文化的沉淀,是其珍贵的文化财富。在中外的交流过程中,难免要对英美的文学作品进行翻译来促进中外文化的交流,其中对典故的翻译就显得十分重要。翻译的根本原则是不改变其原本的内涵,并且在此基础上,更要保证语言的通顺。所以在翻译英美典故的过程中,不仅要注意文化的差异性,充分了解英美文学作品涉及到的本土文化,还要在各种文化中找到适合的语言进行转化,以此取得更好的翻译效果。
  一、英美文学中典故的特点
  英美文学中典故大都来源于本国的神话故事、圣经、经典的文学作品、民间故事等,比如:古希腊神话、圣经等。古希腊神话是西方文化的基本源头,它能够传递出一个名族的真实面貌,蕴含着古老的文化气息,运用其典故主要是为了能够使用较为简单的语言来体现一个丰富的内涵,比如,在北欧的神话故事“rain cats and dogs”中,用猫和天气来表示“暴雨”,用狗来表示暴风,以此来表示“狂风暴雨”。另外对民间故事的引用,如“a feather in your cap”它的意思是“荣誉及荣耀”,这是源于印第安人的将敌人杀死后就要将羽毛做头饰的习俗[1]。
  二、英美文学中典故翻译的考虑因素
  基于英美文学中的电脑股由以上特点,在翻译时,首先要考虑的是不同国家的文化背景差异,因为地理位置、文化环境和历史发展等因素的不同,其形成的社会文化和宗教信仰也不同,所以在翻译时应该要有强烈的文化底蕴,结合不同国家的不同的文化传统以及不同的生活习惯,并且将英美文学中的典故与日常用语用适合的方式表现出来,由此在外国文化和本国文化之间寻找一个平衡点,从而翻译出异域文化的独特美。除此之外,还要考虑语法因素,即语法的对应,我国的典故文学形式也非常丰富,因此可以在英美文学和我国文学典故中通过互译的方法找到共性,总之,语法的对应性应该做到具体问题具体分析,如果我们在这一方面能够多加注意的话,就能够出现很好的翻译效果。另外英美文学与中国文学的典故还是存在不完全对应的情况的,所以也可以使用套?g法来翻译,即用中文中较为接近的典故来转化其最初的涵义,这样能够解决所翻译的意思出现偏差或者文章没有生命的问题。除此之外,在翻译时还要考虑文章的整体性,主要是考虑此典故在文章中的真正作用是什么,把握了这一点,就能够使译者将文章翻译的更加生动灵活,根据文章的整体性来翻译,遵循整体统筹性的原则,给文章起画龙点睛之效[2]。
  三、英美文学中典故的翻译技巧
  在英美文学里典故的翻译中,首先要能够客观直译,如果一个典故表现出了双方文化价值的一致性,那么就可以保持直译来确保原文的朴实性,比如在“tooth for tooth,eye for eye”这一实例中,就可以直接从字面上来翻译,因为它与我国的古语“以牙还牙,以眼还眼”所要表达的思想是一致的,在对这类典故进行翻译的时候,就要保证其朴实性,因为对其转译就很有可能会显得十分突兀。但是,如果不是上述情况,就要考虑意译法,即延展语言,对其进行渲染,要注重典故中修辞的翻译,英美文学中的典故大都会采用修辞手法,比如:“You are the apple in my eyes.”这一例中,可以翻译为“你是我的掌上明珠”此处不仅体现出男子对女子的喜爱,还能表现出女子的美好模样,可以通过抽象翻译来润色修饰语来加强文章的文学色彩。除此之外,还应有增译法,这种方法是与直译法相应的,是在直译的基础上,加入与典故相关的文化历史背景,其效果是能够从表面考虑到典故的翻译,还能够从本质上对其进行深刻的诠释。最后,还要根据读者的主流变通翻译的方式,因为语言文化的差异与不同的变化,其涉及的语言文化也会有差异,要想其能够被读者所接受,在一定的情况下就需要打破原有的典故表达,按照读者能够接受的形式翻译出来,比如,在“an apple of Discord”这一例中,如果翻译成“纠纷的苹果”就很容易产生歧义,而翻译成“祸根”就显得通俗易懂,也能使读者更好的了解作者想要表达的内容[3]。
  结束语
  总之,在英美文学里典故的翻译中,要注重不同文化之间的联系,在保证原文涵义的基础上,在翻译中体现出“信、达、雅”的原则,充分理解文章的内涵,运用不同的翻译方法,综合不同的翻译技巧,理解翻译的作用是融合不同文化之间的差异,能够从读者的角度来翻译典故,以此切合英语的表达意境。
  参考文献
  [1]廖心千.分析英美文学中典故的英汉翻译技巧策略[J].农家参谋,2017(22):190.
  [2]刘晶晶.翻译英美文学典故需注意的问题及策略[J].语文建设,2017(23):75-76.
  [3]王晓芬.英美文学中典故的英汉翻译研究[J].校园英语,2017(27):208-209.
  (作者单位:青岛酒店管理职业技术学院)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

CopyRight(c)2016 www.daanjia.com All Rights Reserved. 本站部份资源由网友发布上传提供,如果侵犯了您的版权,请来信告知,我们将在5个工作日内处理。
快速回复 返回顶部 返回列表